2007.07.20 Fri
所有格とか目的格とか
![]() | シュレック 2 スペシャル・エディション マイク・マイヤーズ、キャメロン・ディアス 他 (2006/11/22) 角川エンタテインメント この商品の詳細を見る |
あ〜もう、毎日毎日シュレック三昧です。
ゲ○でシュレック2のDVDを借りてきてやったら、(1は全部貸し出し中だった・・・)
飽きもせず何度も繰り返し見続けてます、娘二人。
映画の日本語吹き替えって、微妙に元と違っちゃったり
せっかくの英語での面白表現がいまいちピンとくる訳になってなかったり・・・
なのであんまり好きじゃないんですが
シュレック2は日本語吹き替えでも面白かったの。
(吹き替え版のキャストもすごいしね。英語版はもっとすごいけど)
だから英語じゃなくて日本語で見てもいいよって言ったのに、
「英語の方が合ってるから英語でいいよ」
とか生意気な口を利く長女キキ。
理解できてるかは別として、所々セリフを覚えてて、
「そういえばさぁ〜フィオナが言ってた○○ってどういう意味?」
って後になって聞いてきたりするの。
最近また英語イヤイヤが出て来てたんだけど、
シュレック2のおかげでまたやる気モードに入ったみたい。
次女ノンちゃんの方は、物や感情などを英語で伝えるようになりましたよ。
文章じゃなくて、単語1語で、だけど。
「これ、notebookよ」
「これは、carよ」
「きょう、hot!」
「paperちょうだい、please」
みたいな。
まるでル○大柴。
2語文、3語文も言うには言うんだけど、
自分で理解していて言う感じじゃなくて、
私がよくいうお決まりの文章(お片づけしなさいとか、トイレ行く?とか)
をそのまま覚えて言っているだけなので主語とかが変なの。
例えば、夜寝る前に
"Go get your diaper!"(おむつ持ってきて)
って自分で言って持ってくるの。
(おむつ取れたけど、夜だけは念のためつけてるので)
全部そんな感じ。
難しいなぁ。
今度からは"your"とか言わないで"noa's"って名前で言おうかな。
私自身の事も"my"じゃなくて"mommy's"って言った方がいいのかな?
日本語でも、自分のこと「お母さん」って言ってるもんね。
「お母さんに見せて」とか。
これも、"Can I see it?" "Please show me."
じゃなくて
"Can mommy see it?" "Please show noa's mommy."
にした方がいいのかな?
難しいぜ、英語育児。
明日、長女キキは幼稚園のお泊り保育です。
初めての一人きりでの外泊。
喘息のお薬も先生にお願いしたし、準備は万端。
たった1泊だけなのに、親の私の方がドキドキしてます。
ランキングに参加中(^∀^*)いつも応援クリックありがとうございます♪
人気ブログランキング| ナナと英語と育児 | 01:14 | comments:5 | trackbacks(-) | TOP↑

コユキちゃんへ








スゴイスゴイ、ノンちゃん♪
私「オムツ持ってきて」なんて言えないよー。
・・・まー言うこともないんだけどさ( ´艸`)
でも、1語でも自然と英語が出てくるなんてステキー。
私も同じレベル、ルー大柴レベルです・・・。
| コユキ | 2007/07/20 02:07 | URL | ≫ EDIT